Isaïe annonce la venue d'un "serviteur de Dieu doux comme l'agneau" et qui réalisera le projet de Dieu pour sauver les hommes du mal et de la mort (Isaïe 53, 7-12).
Au temps de Jésus, la langue grecque populaire - langue que Jésus connaissait, même s'il parlait l'araméen - utilise le même mot pour désigner serviteur et enfant ou fils.
En araméen, langue maternelle de Jésus, le même terme traduit agneau et serviteur.
On comprend alors facilement que, dans les Évangiles, les termes serviteur-agneau-enfant- et fils recouvrent une même et unique réalité.
JeB 16 07 2007 (Demain > en 2008/2009 le Bimillénaire de St Paul...)

Commentaires